SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

Atelier 10 -niveau A1- 8 de deciembre de 2022

1- Traduire «sur» en espagnol

Sobre=sur, mais les espagnols n'utiliseront pas forcément «sobre» pour traduire le «sur» français
Le dossier est sur la table=el dosier está ….sobre/en... la mesa. Les 2 expressions sont correctes mais les espagnols emploient plutôt el dosier está en la mesa.On dira de même:
un chapeau sur la tête =un sombrero
en la cabeza
Je suis sur la bicyclette=estoy
en la bicicleta
Sobre aurait plûtot un sens spatial en terme de localisation
L'oiseau vole sur l'arbre=el pájaro vola sobre el árbol

Autre sens de «sur» : Lire un livre sur Berlin=leer un libro sobre Berlin
Parler sur le coronavirus=hablar sobre el coronavirus

2- La préposition EN en espagnol

1-La préposition EN sert pour désigner le lieu où l’on se trouve. Dès lors qu'il n'y a pas mouvement, on n'utilise pas la préposition 'a' comme en français.
Estudio en la biblioteca: J’étudie à la bibliothèque
Estoy en casa: je suis à la maison

2-Indique une localisation spéciale (remplace sobre):hay muchísimos libros en la mesa.
Le tableau est sur le mur =El cuadro está en la pared
Le chat est sur la chaise = el gato está en la silla

3-Elle indique le moment où a lieu une action.
Au printemps, la nature se réveille =En la primavera, despierta la naturaleza.

4 – Elle indique comme en français, la durée d'une action

J'ai fait ce travail en 8 jours= he hecho ese trabajo en ocho días

5-Elle indique un moyen de locomotion
en tren, en bicicleta, en coche,... mais 2 exceptions : a pie, a caballo (à cheval)


3-le verbe du jour: doler (o→ue)=avoir mal/ faire mal

DOLER s'utilise comme GUSTAR
me duele (n), te duele ( n), le duele ( n), nos duele ( n), os duele ( n), les duele (n)
si nécessaire : (a mí) me duele(n), (a ti) te duele(n)........

C
omment traduire: J'ai mal à la tête?
- Soit on applique sans réfléchir une construction similaire à Gustar
me +verbe 3ème pers +objet qui fait mal →me duele la cabeza

- Soit on remplace doler par faire mal →j'ai mal à la tête=la tête ma fait mal→me duele la cabeza

 

MALADE en ESPAGNOL : Exprimer ses symptômes

 

J’AIME EN ESPAGNOL ❤️ verbe GUSTAR, Conjugaison + Emplois

Exercice 10

1-Nous avons mal aux yeux.
A nosotros, nos duelen los ojos

2-Avec ces chaussures tu as mal aux pieds (los zapatos=chaussures; les pied=los pies)
Con esos zapatos, te duelen los pies

3-Les enfants disent qu'ils ont mal au ventre (ventre=la barriga)
Los niños dicen que les duele la barriga

4- Les enfants aiment faire de la bicyclette (andar en bicicleta).
A los niños, les gusta andar en bicicleta.

5-L'oiseau (el pájaro) se pose (posarse) sur une branche (una rama)
El pájaro se posa sobre una rama

6- Qu'est ce qui vous fait mal monsieur Lopez?
¿Qué le duele, señor Lopez ?


Tableau récapitulatif des pronoms personnels

Dans la dernière colonne de ce tableau, il y a les pronoms personnels que l'on met après une préposition.

On les a vus pour la construction du verbe GUSTAR après la préposition "a" (a mí, a ti, etc...)
C'est valable aussi avec la préposition "con=avec"→avec vous= con vosotros

Exceptions: avec moi= con mí →conmigo
avec toi = contigo
avec lui=consigo

 

Autres verbes à tournure affective (comme gustar, doler)

dar miedo (avoir peur, faire peur):me dan miedo las arañas (araignées)

encantar (enchanter -> aimer beaucoup, adorer):me encanta la cocina española

apetecer (avoir envie de) : A Juan le apetece dar un paseo (faire une promenade)
parecer (paraître, sembler) ¿Qué te parece esta película? Que penses-tu de ce film ?

 

3 - Lola Lago detective ( page 2)

PAGE 2

–Ahí, dice tranquilamente Margarita, la secretaria.


–¿Ahí dónde, Srta. Margarita?

Lola sólo llama a Margarita Srta.Margarita cuando está muy enfadada.

–Encima de tu mesa. ¿Estás de mal humor, Lola?

El dosier está efectivamente en su mesa, debajo de unas(1) cartas. Lola cambia de tema.

–¿Ya han llegado mis queridos (2) socios?

–No, solo son las diez... –dice irónicamente Margarita, con el acento sobre la palabra «solo».

Paco y Miguel son muy buenos detectives y muy buenos amigos de Lola. Pero siempre llegan tarde

 

Aujourd'hui nous avons vu le chapitre 2

Capitulo 2

Lola mira el dossier del caso Sánchez. La agencia de detectives tiene problemas y son unos días malos para Lola.

No hay ningún caso nuevo, ningún cliente... Nada. ¿Todo funciona bien en Madrid? ¿Nadie necesita un detective? ¿Nadie pierde(3) a su mujer o a su marido? ¿Nadie roba las joyas de la abuela? ¿Nadie quiere espiar a nadie...?

Además,ahora tienen en la agencia una inspección fiscal. Por eso,Lola necesita los documentos del caso Sánchez. Falta la factura.

Y el Inspector de Hacienda(4) quiere ver esa factura... En el dosier no hay ninguna. Hay cartas, hay fotos de la Sra. Sánchez en bikini en Mallorca con su amante y... nada más.Ninguna factura.

–¡Margarita! ¡Margariiiiiiiiiiita, por favor!

Pero Margarita no responde. Está hablando por teléfono con Tony, su novio.

(1) unas cartas= des lettres (nombre indéfini)

(2) querido= cher ; vient du verbe querer=aimer, p.passé=querido

(3) perder(e→ie)= perdre, rater(train)


(4) ministerio de Hacienda: ministère des finances


- Là, dit tranquillement Margarita, la secrétaire

Là où, Mademoiselle Margarita?

Lola appelle Margarita, Mlle Margarita seulement quand elle est fâchée

-Au dessus de ta table. Tu es de mauvaise humeur Lola?

Le dossier est effectivement sur la table, sous des lettres.
Lola change de sujet

- Mes chers associés sont arrivés?

-Non, c'est seulement 10 heures, dit ironiquement Margarita, avec l'accent sur le mot "seulement"

Paco et Miguel sont de très bons détectives et de très bons amis de Lola. Mais ils arrivent toujours en retard..

 

 

Capitulo 2

Lola regarde le dossier du cas Sanchez. L'agence de détectives a des problèmes et ce sont de mauvais jours pour Lola

Il n'y a aucun cas nouveau, aucun client, rien.Tout fonctionne bien à Madrid? Personne n'a besoin d'un détective? Personne ne perd sa femme ou son mari? Personne ne vole les bijoux de la grand-mère? 0Personne n'espionne personne?

En plus, en ce moment ils ont à l'agence un contôle fiscal. Pour cela, Lola a besoin des documents du cas Sanchez. Il manque la facture

Et l'inspecteur des impôts veut voir cette facture.. Dans le dosier il n'y en a aucune...Il ya des lettres; des photos de Madame Sanchez en bikini à Mayorque avec son amant...et rien de plus. Aucune facture

- Margarita! Margarita! S'il te plait!

Mais Margarita ne répond pas? Elle est en train de parler au téléphone avec Tony, son petit ami