SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

Atelier 16 - Débutants (A1) - 2 de februero de 2023

Video sur l'imparfait


1
-Verbes à diphtongue (volver (o→ue), affaiblissement (pedir (e→i), alternance (morir (o→ue et o→u)) au passé simple
On rappelle les terminaisons du passé simple pour les verbes réguliers
-
AR: -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron -ER/-IR: -í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron


A retenir:
en général on retrouve les terminaisons des verbes réguliers (quelques exceptions)

La diphtongue n'existe pas au passé simple.

L'affaiblissement au passé simple se produit à la 3ème pers du singulier et du pluriel
Un verbe à alternance diphtongue au présent et a un affaiblissement au passé simple → morir, dormir

2- Les verbes en «go» au passé simple
On appelle ainsi un verbe irrégulier à la 1ère pers du présent avec terminaison en «go»(voir video sur le site web)

Nos connaissons déjà: tener→tengo (j'ai)//Passé simple:tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron
hacer →hago (je fais)//Passé simple: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron
salir → salgo (je sors),sales, sale, salimos,salís, salen // Passé simple:régulier
decir→ digo, dices, dice, decimos, decís, dicen//passé simple: dij-e, dij-iste, dij-o, dij-imos, dij-isteis, dij-ieron

autres verbes courants
venir:
vengo, vienes,viene, venimos, venís, vienen//P.simple: vin-e, vin-iste, vin-o, vin-imos, vin-isteis, vin-ieron
poner (poser/mettre): pongo, pones, pone,etc... //P.simple: pus-e, pus-iste, pus-o, pus-imos, pus-isteis, pus-ieron
caer(tomber):caigo caes, cae,etc... //P.simple:
traer(apporter) : traigo, traes, trae, etc...//P.simple : traj-e, traj-iste, traj-o, traj-imos, traj-isteis, traj-ieron
oír (entendre/écouter):oigo,oyes,oye,oyemos,oyéis,oyen//P.s.(presque régulier): oí,oíste,oyó, oímos,oísteis,oyeron
valer(valoir) : valgo, vales, vale, etc...//Passé simple:régulier

A retenir: La plupart des verbes irréguliers ont au passé simple les terminaisons: -e, -iste, -o, -imos, -isteis,-ieron qui diffèrent de celles des verbes en -er et -ir, seulement à la 1ère et 3ème pers du singulier, et sans accent.

3-La répétition en espagnol

La répétition peut être exprimée par de nuevo et otra vez.
Me alegro verla de nuevo. / Espero que podamos vernos otra vez.

On peut aussi exprimer la répétition avec Volver a + infinitif.
Volvió a encender la luz. Il a rallumé la lumière // Vuelvo a hacer deporte. Je recommence à faire du sport.

3-Exercice 16

Pour voir la solution, clique→ ici

1- Hier, Juan a fait la sieste jusqu'à 3h de l'après-midi

2- Quand je suis revenu(e) de vacances, j'ai demandé mon courrier (coreo)

3-Hier, j'ai adoré le dernier film d'Almodovar (encantar même construction que GUSTAR)

4-j'ai définitivement quitté la France (quitter=dejar; définitif=definitivo)

5-Traduire de 2 façons: Ana est très belle.(belle= guapa)

6- J'ai revu Maria

4- Lola détective Chapître 7

Capitulo 7

En el mostrador (comptoir/guichet) de Iberia les espera una nueva sorpresa desagradable: las maletas van directamente a Barcelona.Lola piensa:

–Seguro que se pierden(perder (e→ie)=perdre). ¡Mi ropa nueva de verano ... ! Mi ropa se va a ir a Buenos Aires, o a Kuala Lumpur.


Lola sube (subir=monter) al autobús y empieza el viaje. Nilsson se ha sentado al lado de Lola y hablan un poco más. Habla un español bastante bueno.


–He estudiado español bastantes años y tengo algunos amigos chilenos, que viven en Suecia. Algunos son profesores de español.


Luego hablan un poco de la situación económica y política en Suecia y en España, de literatura, de cine. Nilsson es un hombre culto y agradable. Lola piensa que si fuera más joven... Y mira el gris profundo de los ojos de su compañero de viaje. ¿Es soltero (célibataire), casado (marié), divorciado o viudo...?


El viaje es agradable: el paisaje es muy variado entre Madrid y Barcelona. Hay muy pocos coches. Nilsson lee una novela y Lola duerme (dormir(o→ue et o→u) un poco. Está muy cansada. Demasiadas preocupaciones en la oficina. «Unas vacaciones son la solución», piensa.

Capítolo 8

Cuando llegan(llegar=arriver) a Barcelona, ya son las 19h. «Demasiado tarde para ir a Tossa», piensa Lola.


Llama por teléfono a Elisa y le dice que llega al día siguiente . Tiene ganas también de dar un paseo (faire une promenade) por la ciudad. No ha visitado Barcelona desde antes de las Olimpiadas y hay muchas cosas nuevas.


Al llegar (en arrivant) al aeropuerto de Barcelona, las maletas están allí, al lado del autobús. Lola se sorprende.(sorprenderse=être surpris)

 

Points de grammaire rencontrés ou tournure particulière:

1-demasiado (trop) , bastante (assez), poco, mucho sont des adverbes quantitatifs en français

Lorsqu'ils sont placés devant un substantif ils s'accordent avec le substantif en genre et en nombre

2- al +infinitif= en + participe présent
Cela permet d'exprimer une simultanéité

3- subir=monter; c'est un verbe de mouvement

subir al autobus=manter dans l'autobus
subir al tren

4- dar un paseo= faire une promenande
mot à mot: donner une promenade

se promener=pasear

5- si fuera más joven= si j'étais jeune

au lieu de l'indicatif imparfait comme en français, on utilise le subjonctif et en raison de la règle de la concordance des temps, ce sera le subjonctif imparfait

Pourquoi le subjonctif? En espagnol, chaque fois qu'une action est peu probable ou irréalisable, on emploie le subjonctif.

C'est une tournure à retenir, chaque fois qu'on fait des rêves avec des "si"

Si j'étais riche= si fuera rico

6-desde antes= avant
desde=depuis
desde antes= mot à mot:depuis avant=avant en français

7-tener ganas= avoir envie

Chapître 7

Au comptoir d'Ibéria une nouvelle surprise désagréable les attend: les valises vont directement à Barcelone. Lola pense:


elles vont se perdre à coup sûr. Mes vêtements d'été! Mes vétements vont partir à Buenos Aires ou à Kuala Lampur


Lola monte dans l'autobus et le voyage commence. Nilsson s'est assis à côté de Lola et ils parlent un peu plus. Il parle un espagnol assez bon


J'ai étudié l'espagnol pas mal d'années et j'ai quelques amis chiliens qui vivent en Suisse. Certains sont professeurs d'espagnol


Ensuite, ils parlent un peu de la situation économique en Suisse et en Espagne, de la littérature, du cinéma. Nilsson est un homme cultivé et agréable. Lola pense que s'il était (indicatif en français, subjonctif en espagnol, car condition irréalisable) plus jeune...Et elle regarde le gris profond des yeux de son compagnon de voyage. Est-il célibataire, marié, divorcé, veuf?

Le voyage est agréable; le paysage est très varié entre Madrid et Barcelone. Il ya peu de voitures. Nilsson lit un roman et Lola dort un peu. Elle est très fatiguée.Trop de soucis au bureau. Des vacances sont la solution, pense-t-elle

Chapitre 8


Quand ils arrivent à Barcelone , c'est déjà 19H. Trop tard pour aller àn Tossa, pense Lola


Elle appelle au téléphone Elisa et lui dit qi'elle arrive le lendemain. Elle a aussi envie de se promener en ville. Elle n'a pas visité Barcelone depuis avant les Jeux Olympiques et il y a beaucpoup de choses nouvelles (beaucoup de changements)


En arrivant à l'éréoport de Barcelone, les valises sont là, à côté de l'autobus. Lola est surprise