Pour vous aider dans la compréhension orale des paroles en espagnol et de leur signification en français, vous pouvez afficher sur la video, soit le texte en espagnol, soit la traduction en français .
Pour cela, cliquez au bas de la video pour faire apparaitre cette image:
En cliquant sur le premier icone à gauche, vous afficher le texte en espagnol
En cliquant sur le deuxième icone, vous pouvez choisir le français ou la traduction automatique en français
Vous pouvez aussi modifier la vitesse (0.75 peut rendre la compréhension plus facile)
Transcription
Vocabulaire :
mercadillo: petit marché (le suffixe illo est ajouté, remplaçant le o de mercado)
el aterdecer: le coucher du soleil (le lever→el amenecer)
aburrirse=s'ennuyer
interesarse=s'intéresser
molestar:embêter/déranger
regar: arroser
el partido=le match
madrugar: se lever tôt
los atascos=les bouchons
la cola=la queue
lleno,a=plein, e
Completa con los pronombres me, te, le, nos, os y les.
1. A Juan
...........encanta escuchar música.
2. Pepe, ¿
............ duele la cabeza?
3. Señora Sol, ¿
.............
molesta si abro la ventana?
4, A mí no
.............
molesta nada.
5. A mi novio y a mí
.............
encanta mirar la puerta del sol.
6. Chicos, ¿qué
.............
parece si visitamos a la abuela?
7. Creo que no nos interesa la política: a él
.............
gusta hablar de deportes, a mí
.............
gustan las artes.
Responde a las siguientes preguntas.
1. ¿A usted le gusta escuchar música clásica? (Sí)
...
música clásica.
2. ¿A ustedes les apetece comer algo? (Sí)
..
algo.
3. ¿Te parece buena esta película? (No)
...
mala.
4. ¿Os apetece ir al cine? (No) Ahora
...
al cine.
5. ¿A vosotros os gusta estudiar inglés? (Sí)...
inglés.
6. ¿A ustedes les apetece salir a cenar? (Sí)
...
a cenar.
7. ¿A ti te apetece comer una hamburguesa?
...
nada.
8. ¿A Francisco le gustan las pinturas de Picasso? (Sí) ...
.
9. ¿A ustedes les interesa el programa de hoy? (No)
...
el programa de hoy.
La solitude est délicate comme le coquelicot
Qui a toujours vécu seul dans un champ de blé
Sans avoir besoin de personne.
Ah, ma solitude!
Solitude! C'est une créature exquise
Qui ne sait pas qu'elle est belle
Et ne connait, ni l'amour, ni les tromperies.
Ah, ma solitude!
Solitude! Elle vit comme n'importe qui
Dans le village où elle est née
Elle lave, elle coud, elle pleure, elle rit.
Ah, ma solitude!
Mais moi, je l'aime comme ça
Car elle est sincère
elle est naturelle comme l'eau qui arrive
En courant joyeuse depuis la source.
Mais moi, je l'aime comme ça
Car elle est sincère
elle est naturelle comme l'eau qui arrive
En courant joyeuse depuis la source,
Ne sachant même pas où elle va. Qu'elle est heureuse! Vive ma solitude!
Solitude! Elle est aussi belle qu'une colombe
Et aussi clair que le soleil qui nous assome
Entre les buissons.
Ah, ma solitude!
Solitude! C'est une créature exquise
Qui ne sait pas qu'elle est belle
Et ne connait, ni l'amour, ni les tromperies.
Ah, ma solitude!
Solitude! Elle vit comme n'importe qui
Dans le village où elle est née
Elle lave, elle coud, elle pleure, elle rit.
Ah, ma solitude!
Mais moi, je l'aime comme ça
Car elle est sincère
elle est naturelle comme l'eau qui arrive
En courant joyeuse depuis la source.
Mais moi, je l'aime comme ça
Car elle est sincère
elle est naturelle comme l'eau qui arrive
En courant joyeuse depuis la source,
Ne sachant même pas où elle va. Qu'elle est heureuse! Vive ma solitude!
Soledad
Soledad, es tan tierna como la amapola
Que vivió siempre en el trigo sola
Sin necesidad de nadie, ay mi soledad
Soledad, vive como otra cualquiera En la aldea donde naciera Lava, cose, llora y ríe, ay mi soledad
Pero yo la quiero así distinta Porque es sincera Es natural como el agua que llega Corriendo alegre desde el manantial No sabiendo ni a donde va, que feliz vive mi soledad
Soledad, es tan bella como una paloma Y tan clara como el sol que asoma Por entre los matorrales, ay mi soledad
Soledad, es criatura primorosa
Que no sabe que es hermosa
Ni sabe de amor ni engaños, ay mi soledad