Como en los casos de los falsos amigos (gâteau/gato; encontrar/rencontrer, etc), muchos franceses no conocen realmente cuál es la diferencia entre pero y sino, ya que en francés existen dos conjunciones (mais – sinon) que poseen un uso muy similar.
Sin embargo, si tu objetivo es hablar como un nativo y no solamente hablar bien español, saber diferenciar pero y sino es fundamental. Si dominas este tema, como los otros más clásicos (ser/estar, por/para, etc), vas a comunicarte como un verdadero hispanohablante. Por esta razón, hoy vamos a ver cuál es la diferencia entre pero y sino y así no confundirlos más. ¡Comenzamos!
En español, utilizamos pero para puntualizar, matizar o explicar lo que se ha dicho precedentemente:
Ej: Es un bello país, pero la gente no es muy simpática (se le quita valor al país).
Ej: No me gusta la naranja, pero es muy buena para la salud (se añade una cualidad).
Ej: Siempre tomo un café por las mañanas, pero hoy prefiero tomar té de menta (se añade una preferencia).
Ahora bien, cuando se hace una oposición total con el último elemento, en español se usa sino (o sino que + verbo).
Ej: No quiero zumo de limón, sino agua.
Ej: No me voy de vacaciones en julio, sino en agosto.
Ej: No está triste, sino que se siente deprimido por la noticia.
Ej: No quiero que recibas a los invitados, sino que te encargues del almuerzo.
Como ves, por lo general se usa sino cuando va precedido por una negación. Podemos decir que la estructura sería no…sino (que)…
Del mismo modo, muchas veces la intención comunicativa puede determinar el uso de pero o sino:
No me gustan los perros, sino los gatos (el hablante establece una oposición).
No me gustan los animales, pero me encantan los niños (el hablante ofrece una alternativa).
No viene de Colombia, sino de Panamá (el hablante establece una oposición entre un origen y otro).
No es colombiano, pero ha vivido muchos años en Bogotá (el hablante hace una precisión).
Completa con pero, sino o sino que
1.- No voy a hacer nuevas resoluciones para el próximo año, ______ voy a continuar con mis objetivos de este año.
2.- Mi madre no quiere quedarse en casa para navidad, ______ prefiere ir a un país tropical este año.
3.- Me gusta mucho el pastel de manzana, ______ no me cae muy bien a nivel digestivo.
4.- Ana y Pilar son hermanas gemelas, ______ no son iguales, podemos ver muy bien la diferencia entre ellas.
5.- Juan no es el padre de Luis, ______ es su hermano.
6.- No quiero un pantalón nuevo, ______ una camisa.
7.- Mi ordenador no es muy viejo, ______ tiene demasiada información y por eso está muy lento.
8.- Me parece que Italia es un país maravilloso, ______ hay demasiados turistas.
9.- No es que no me guste aprender español en un instituto, ______ prefiero hacerlo en casa a mi ritmo.
10.- Puedo aprender idiomas solo, ______ con un profesor es mucho mejor.
Pour vous aider dans la compréhension orale des paroles en espagnol et de leur signification en français, vous pouvez afficher sur la video, soit le texte en espagnol, soit la traduction en français .
Pour cela, cliquez au bas de la video pour faire apparaitre cette image:
En cliquant sur le premier icone à gauche, vous afficher le texte en espagnol
En cliquant sur le deuxième icone, vous pouvez choisir le français ou la traduction automatique en français
Ma traduction-Analyse du texte
Je ne reviendrai pas
Analyse du texte
Grammaire:
quand + futur en français =
cuando + subjonctif présent
aunque+ indicatif=bien que
aunque +subjonctif=même si
Vocabulaire à retenir ou revoir: en gras
Letra-Paroles
No Volveré
Cuando lejos me encuentre de ti
Cuando quieras que yo esté contigo
No hallarás un recuerdo de mi (hallar= trouver...un moyen/ du temps)
Ni tendrás más amores conmigo
Y te juro que no volveré
Aunque me haga pedazos la vida (hacer pezados=mettre en pièces)
Si una vez con locura te amé
Ya de mi alma estarás despedido
No volveré
Te lo juro por Dios que me mira
Te lo digo llorando de rabia
No volveré
No pararé
Hasta ver que mi llanto ha formado
Un arroyo de olvido anegado
Donde yo tu recuerdo ahogaré
Fuimos nubes que el viento apartó
Fuimos piedras que siempre chocamos
Gotas de agua que el sol resecó (resecar=assécher)
Borracheras que no terminamos
En el tren de la auscencia me voy
Mi boleto no tiene regreso
Lo que tengas de mi te lo doy
Pero yo te devuelvo tus besos
No volveré
Te lo juro por Dios que me mira
Te lo digo llorando de rabia
No volveré
No pararé
Hasta ver que mi llanto ha formado
Un arroyo de olvido anegado
Donde yo tu recuerdo ahogaré