En espagnol, le mot « LO » a plusieurs fonctions qui varient selon le contexte de son utilisation. « Lo » s’utilise comme un article, et à quels autres moments il s’utilise comme un pronom.
A- Lo article:S’il précède un adjectif, participe passé ou adverbe, « lo » est alors un article neutre et permet de former des noms de sens général et abstrait :
Lo romántico (ce qui est romantique), Lo dramático (ce qui est dramatique), Lo pasado (ce qui est passé), Lo malo (ce qui est mauvais)…
Attention à ne pas confondre :
– « Lo bueno » (ce qui est bon) et « el bueno » (le bon)
– « Lo justo » (ce qui est juste) et « el justo » (le juste)
– « Lo malo » (ce qui est mal) et « el malo » (le méchant ou le malade)
«Lo bueno de las Navidades son los polvorones».
«Lo malo de los polvorones es que engordan mucho».
«Lo mejor de aprender otros idiomas es que puedes hablar con personas de muchos países diferentes».
«Lo peor de estudiar el español es aprender todas las irregularidades de los verbos».
B- Lo pronom: S’il précède un verbe conjugué, « lo » est suivi de « que » ou « de » :
• « Lo que » = « ce que » :
No entiendo lo que dices. Je ne comprends pas ce que tu dis.
Dijo lo que pensaba = il a dit ce qu’il pensait.
Lo que te has comprado es muy bonito.
Lo que estoy comiendo está muy bueno».
• « Lo...... que » = « comme c'est ......»
Te voy a enseñar lo fácil que es usar el ordenador. Je vais te montrer comme c’est facile d’utiliser l’ordinateur.
• « Lo de » = « en ce qui concerne », « l’affaire de », « le fait de »:
Tu madre me habló de lo de irme de vacaciones con vosotros. Ta mère m’a parlé du fait de partir en vacances avec vous.
Lo de ayer no me gustó = ce qui est arrivé hier ne m’a pas plu.
Lo de estudiar idiomas es bastante duro. (= le fait de) C’est assez difficile d’étudier des langues.
«Lo de estar siempre en casa es muy aburrido».
«Lo de no poder ver a mis amigos es un poco triste».
C- A lo + nom ou adjectif peut exprimer une manière d’être ou de faire :
Lleva una boina a lo francés. Il porte un béret à la française.
«Esta clase es de lo más interesante».
«Este chico es de lo más simpático».
D -de lo más + adjectif a une valeur emphatique :
El espectáculo era de lo más divertido. Le spectacle était des plus amusants.
– Celebró su cumple a lo grande, por todo lo alto. (Il a fêté son anniversaire dans le luxe).
– Por lo pronto, ya hemos hecho bastante. (Pour le moment nous en avons assez fait).
– Por lo visto aquí no se admiten perros. (Visiblement, les chiens ne sont pas admis ici).
– Le han dicho la hora por lo menos diez veces. (Ils lui ont donné l’heure au moins dix fois).
E-Expressions
a lo mejor + indicatif =peut-être
por lo tanto: donc/par conséquent
por lo menos: au moins, au minimum
por lo visto: apparemment
¿Cuál es el verbo adecuado en cada caso?
aprobara • preparar • pides • sacar • estuviéramos
ser • ofender • recuerde • dejen
• Le di algunos consejos con el fin de que ..................(1) el examen.
• Fui a la biblioteca con la idea de .................. (2) un par de libros para mi tesis.
• Para que te ..................(3) entrar aquí, debes tener al menos 18 años.
• Nos explicó con detalle la estructura del test con el fin de que ..................(4) bien preparados.
• Lo dije sin ánimo de ..................(5) a nadie, solo quería expresar mi opinión.
• ¿Para qué nos ..................(6) consejo si luego haces lo que te da la gana?
• He venido pronto con el propósito de ..................(7) la presentación antes de que vengan
los asistentes.
• Vino a que le ..................(8) el diccionario que me había prestado.
• Voy a llamar al doctor para que me ..................(9) con qué frecuencia debo tomar la medicación.
• Para .................. (10) sinceros, no nos gustó vuestra propuesta, así que aceptamos una oferta mejor.
Pour vous aider dans la compréhension orale des paroles en espagnol et de leur signification en français, vous pouvez afficher sur la video, soit le texte en espagnol, soit la traduction en français .
Pour cela, cliquez au bas de la video pour faire apparaitre cette image:
En cliquant sur le premier icone à gauche, vous afficher le texte en espagnol
En cliquant sur le deuxième icone, vous pouvez choisir le français ou la traduction automatique en français
Vous pouvez aussi modifier la vitesse (0.75 peut rendre la compréhension plus facile)
Jusqu'à ce que... je te rencontre J'ai vu alors la vie douloureuse
Je ne te mens pas, j'ai été heureux
Même avec très peu d'amour
Et trop tard j'ai compris
Que je ne devais pas t'aimer
Parce que maintenant je pense à toi
Plus qu'hier, beaucoup plus
Jusqu'à ce que... je te rencontre J'ai vu la vie avec douleur Je ne te mens pas, j'étais heureux bien qu'avec très peu d'amour Et très tard j'ai compris Que je ne devrais pas t'aimer Parce que maintenant je pense à toi Plus qu'hier, beaucoup plus.
Je n'ai jamais souffert, je n'ai jamais pleuré J'étais très heureux Mais je t'ai rencontrée
Yo vivía tan distinto, algo hermoso
Algo divino, lleno de felicidad
Yo sabia de alegrías, la belleza de la vida
Pero no de soledad, pero no de soledad
De eso y muchas cosas más
Yo jamás sufrí, yo jamás lloré
Yo era muy feliz, o vivía muy bien
Hasta que te conocí
Vi la vida con dolor
No te miento fui feliz
Aunque con muy poco amor
Y muy tarde comprendí
Que no te debía amar
Porque ahora pienso en ti
Más que ayer, mucho más
Yo jamás sufrí, yo jamás lloré
Yo era muy feliz
Pero te encontré
Ahora quiero que me digas
Si valía o no la pena
Haberte conocido
Porque no te creo más
Y es que tú fuiste muy mala
Sí, muy mala conmigo
Por eso no te quiero
No te quiero ver jamás
Vete, vete, vete, vete
Vete de mi pena
Vete, no te quiero
No te quiero ver jamás
Vete