SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

Atelier 28 - niveau intermédiaire

1-Exercice de compréhension orale et de vocabulaire

Transcripción

De forma general sabemos que el verbo “dar” significa “entregar”, pero nosotros en la clase de hoy veremos su reflexivo “darse”.

Es importante que tomes en cuenta esto para conjugarlo adecuadamente durante una conversación.

1.Darse cuenta=réaliser / se rendre compte:Significa "entender/comprender algo o notar algo".
Por ejemplo:No me di cuenta de que ya era tan tarde.I didn't realize it was already so late.

Otra frase dentro de esta categoría es:♦Darse cuenta deque la situación se le va de las manos: Es una frase más larga pero el verbo “darse” tiene el mismo significado que el contexto anterior.
La frase completa significa "entender/notar que algo está fuera de nuestro control o que se está complicando". Por ejemplo:Cuando el proyecto empezó a retrasarse y los costos se dispararon, se dio cuenta de que la situación se le estaba yendo de las manos..Haz clic Aquí

2.Darse por vencido= abandonner/baisser les bras:Significa "abandonar algo porque parece imposible o muy difícil de lograr"
Por ejemplo:Después de intentarlo varias veces, se dio por vencido

3.Darse prisa= se dépêcher:Significa "apresurarse o hacer algo rápidamente".
Por ejemplo:Tenemos que darnos prisa si queremos llegar a tiempo.

Esta frase se parece un poco a “tener prisa”, aunque ambas frases tienen la palabra “prisa” se utilizan diferente. En términos generales:•“Dar prisa”implica pedir o exigir que alguien haga algo más rápido de lo que lo está haciendo actualmente.
Por ejemplo:¡Date prisa! No vamos a llegar a tiempo al aeropuerto.

“Tener prisa”lo utilizamos en contextos cuando no tenemos el tiempo suficiente para hacer algo.
Por ejemplo:Disculpa por no quedarme a hablar contigo, tengo prisa

4.Darse un baño=prendre un bain: Significa "tomar un baño o ducha”.Por ejemplo:Después de un día de trabajo, me gusta darme un baño caliente. →a warm bath = un baño caliente
.Muchas personas utilizan esta expresión como sinónimo de “bañarse” y otras personas lo utilizan para referirse a la acción de meterte en una tina. Depende del país, pero ambas son correctas.

5.Darse un gusto= se faire plaisir
:Significa "hacer algo que te gusta o disfrutar de algo". Por ejemplo:Hoy me voy a dar el gusto de comer mi postre favorito.

6.Darse la mano= serrer ma main:Significa "estrechar la mano de alguien como señal de saludo o acuerdo".Por ejemplo:Cuando nos encontramos, nos dimos la mano. Otra de las frases con la que podemos confundir es “dar una mano”. DAR una mano/ echar una mano significa ayudar a alguien.Por ejemplo:¿Me puedes dar una mano con las bolsas del supermercado?

7.Darse un golpe= donner un coup/ heurter: Significa "chocar o golpear algo con fuerza/pegarse".Por ejemplo:Al caerse, se dio un golpe en la cabeza.

8.Darse un atracón= trop manger/ se goinfrer:Significa "comer en exceso" Generalmente es cuando comemos mucho en poco tiempo.Por ejemplo:Ayer en la cena me di un atracón porque todo estaba delicioso.

9.Darse por aludido/enterado= se sentir concerné/affecté:Significa "sentirse aludido, afectado o identificado por algo que se ha dicho" También se utiliza cuando queremos confirmar que se entendió el mensaje. Por ejemplo:Cuando se habla de responsabilidad, él nunca se da por aludido..Me doy por enterado que la boda es el viernes, no el jueves

10.Darse el lujo= se permettre/ se payer le luxe:Significa "permitirse algo costoso o exclusivo". Por ejemplo:Después de ahorrar durante meses, se dio el lujo de comprarse un coche nuevo.

11.Darse una vuelta= faire un tour:Significa "dar un paseo o caminar sin un destino específico". Por ejemplo:Después de cenar, nos dimos una vuelta por el parque

12.Darse un respiro=prendre un répit/une pause: Significa "tomar un descanso o un momento para relajarse".Por ejemplo:Después de trabajar durante horas, decidí darme un respiro y ver una película

13.Darse un tiro en el pie=se tirer une balle dans le pied: Significa "hacer algo que perjudica tus propios intereses". Por ejemplo:Si sigue hablando mal de su jefe, se va a dar un tiro en el pie y podría perder su trabajo.

14.Darse vuelta o darse la vuelta= se retourner: Significa "dar la espalda, mover el cuerpo y girarse para el otro lado o cambiar de dirección” Por ejemplo:Estás del otro lado, date vuelta y camina en la dirección opuesta y vas a ver el banco en la esquina.Al escuchar la mala noticia, ella se dio la vuelta y se fue sin decir nada.

15.Darse un susto=être effrayé/avoir peur soudainement: Significa "asustarse o sentir miedo repentino”.Por ejemplo:Cuando el perro ladró de repente, me di un susto y salté de mi silla.

16.Darse de alta= s'inscrire: Darse de alta significa "registrarse o inscribirse en un servicio o programa". Por ejemplo:Para acceder a la plataforma, tienes que darte de alta con tu correo electrónico y contraseña

Otra frase parecida es “dar de alta= laisser sortir” La utilizamos cuando terminamos un tratamiento médico y el doctor o profesional de la salud nos dice que podemos irnos a nuestra casa.

17.Darse de baja= se désinscrire: Darse de baja significa "cancelar para no recibir más un servicio o programa".Por ejemplo:Si no quieres recibir más correos puedes darte de baja sin problemas

18.Darse una idea de algo= se faire une idée de quelque chose/ s'imaginer:significa “imaginárselo o formarse concepto al respecto”.Por ejemplo:Note das una idea de lo importante que son tus palabras de aliento para mí, gracias por estar siempre a mi lado.

19.Darse por satisfecho o darse por contento= être satisfait ou content: Significa "conformarse con algo que no es lo ideal o lo deseado". Por ejemplo:No conseguí el trabajo que quería, pero me doy por contento con haber sido seleccionado para la siguiente frase.

20.Darse a la tarea= se consacrer à la tache:Significa "dedicarse o ponerse a hacer una tarea". Por ejemplo:Me di a la tarea de limpiar toda la casa antes de la llegada de mis invitados

21-Darse a entender= se faire entendre:significa “hacerse inteligible, hablar claro o expresarse de forma clara y comprensible”. Por ejemplo:Juan hablaba muy bajo y no se le entendía bien lo que decía. Después de un rato, decidió darse a entender mejor y comenzó a hablar más claro.

2-Ejercicio 28

¿Cuáles son las 5 frases incorrectas?


1 En mi clase de español hay más de veinte estudiantes.
2 En este museo no hay tantos cuadros que en el otro.
3 No tengo tanto dinero como tú.
4 El campo es más tranquilo que la ciudad.
5 En Sevilla no hay tantos personas como en Madrid.
6 No tienes tanto paciencia como yo.
7 El autobús es más lento que el metro.
8 El oro es más caro de la plata.
9 No soy tanto alto como él.
10 El elefante es más grande que el caballo.
11 El autobús es menos caro que el taxi.
12 Este cuaderno tiene menos de ochenta páginas.


Para ver la solución haz clic aquí

 

3- Escucha la música y aprende con la canción

Pour vous aider dans la compréhension orale des paroles en espagnol et de leur signification en français, vous pouvez afficher sur la video, soit le texte en espagnol, soit la traduction en français . Pour cela, cliquez au bas de la video pour faire apparaitre cette image:para

En cliquant sur le premier icone à gauche, vous afficher le texte en espagnol

En cliquant sur le deuxième icone, vous pouvez choisir le français ou la traduction automatique en français

 

Juan Luis Guerra - Amapola


Ma traduction-Analyse du texte
Coquelicot

Ouvre les feuilles du vent, ma vie
Mets-lui une selle sur la rivière
Chevauche et si tu as froid, enveloppe-toi
Avec la peau des étoiles
Et la pleine lune comme oreiller, ma vie
Et le rêve mon amour

Et un coquelicot m'a dit hier
Que je vais te voir, que je vais te voir
Et un arc-en-ciel a peint ma peau
Pour me réveiller avec toi

Et un coquelicot m'a dit hier
Que je vais te voir, que je vais te voir
Et un arc-en-ciel a peint ma peau
Pour me réveiller avec toi

Ferme la nuit et le jour, ma vie
Pour que tout soit à nous
Et qu'une grande fugue de baisers
Aterrisse sur ta bouche
Et que les chants des roses, ma vie
Te disent combien je t'aime

Et un coquelicot m'a dit hier
Que je vais te voir, que je vais te voir
Et un arc-en-ciel a peint ma peau
Pour me réveiller avec toi

Et un coquelicot m'a dit hier
Que je vais te voir, que je vais te voir
Et un arc-en-ciel a peint ma peau
Pour me réveiller avec toi

Re-re-eh Re-re-eh Re-re-eh-eh Re-re-eh-eh Re-re, re-re-re Re-re, re-re-re Re-re, re-re-re Re-re, re-re-re Re-re, re-re-re, re-eh-eh Re-re, re-re-re, re-eh-eh Re-re, re-re-re Re-re, re-re-re

Letra-Paroles
Amapola

Abre las hojas del viento, mi vida Ponle una montura al rio Cabalga y si te da frio te arropas Con la piel de las estrellas De almohada la luna llena, mi vida Y de sueño el amor mío

Y una amapola me lo dijo ayer Que te voy a ver, que te voy a ver Y un arcoíris me pintó la piel Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer Que te voy a ver, que te voy a ver Y un arcoíris me pintó la piel Para amanecer contigo

Cierra la noche y el día, mi vida Para que todo sea nuestro Y una gran fuga de besos Se pose sobre tu boca Y que el trinar de las rosas, mi vida Te digan cuánto te quiero

Y una amapola me lo dijo ayer Que te voy a ver, que te voy a ver Y un arcoíris me pintó la piel Para amanecer contigo

Y una amapola me lo dijo ayer Que te voy a ver, que te voy a ver Y un arcoíris me pintó la piel Para amanecer contig

Re-re-eh Re-re-eh-eh Re-re, re-re-re Re-re, re-re-re Re-re, re-re-re, re-eh-eh Re-re, re-re-re