SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

LES FONDAMENTAUX DE LA GRAMMAIRE ESPAGNOLE


Je découvre le thème n°10-2 → traduire devenir en espagnol


Il existe plusieurs façons de traduire "devenir" en espagnol. Le choix va dépendre de :
- La nature du mot qui le suit (adjectif ou nom)
- Du genre de transformation qu’il exprime (passagère, brutale, irréversible,…)

1- « Devenir » suivi d’un adjectif: on peut le traduire par : ponerse, hacerse ou volverse.

    Rappel: poner=mettre, hacer=faire; volver=revenir

- Ponerse : traduit un changement passager et accidentel, il ne change aucune caractéristique profonde de la personne ou de la chose concernée.

Lola se pone un poco triste / Lola devient un peu triste

- Volverse : Il exprime un changement radical et irréversible, et parfois soudain

Después de casarse, se ha vuelto responsable/Après le mariage, il est devenu responsable.

- Hacerse : Il exprime un changement radical et essentiel, mais cette fois-ci progressif.

Se ha hecho muy alto / il est devenu très grand (hecho: participe passé irrégulier de hacer)


2. « Devenir » suivi d’un nom commun → On peut le traduire par : volverse, hacerse ou convertise en.

-Volverse :si la transformation est fondamentale et irréversible.

El vino se ha vuelto vinagre. = Le vin est devenu vinaigre. ( le participe passé de volver est irrégulier)

-Hacerse ou Convertirse en : On utilise ces deux verbes quand “devenir” renvoie à un changement volontaire (pour indiquer le métier que l’on veut faire par exemple) ou obligatoire, inévitable. La subtilité concernant “convertirse en” est qu’il envisage une transformation radicale et irréversible

Esta niña se hará abogada./Cette fille deviendra avocate.

Este edificio se convertirá en un museo./Cet immeuble deviendra un musée.

3 - Vidéo sur le sujet