SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

LES FONDAMENTAUX DE LA GRAMMAIRE ESPAGNOLE

 

Je découvre le thème n°12 → Les prépositions en espagnol

1-La préposition «a» en espagnol

-
Après un verbe de mouvement, on utilise toujours la préposition a qui indique le lieu où l'on va.
Iremos juntos a España. Nous irons ensemble en Espagne

Elle est obligatoire devant un COD de personne ou un être personnifié.
El chico ayuda a su padre/ L'enfant aide son père.

- Elle sert à situer dans le temps.
Moment précis:
Se casó a los veinte años / Elle s'est mariée à vingt ans.
Action imminente(futur proche): Voy
a trabajar /Je vais travailler.
Fréquence: No hace más que dos comidas
al día / Il ne fait que deux repas par jour.

-
Elle peut introduire un complément de manière ou de moyen.
Salió a escondidas / Il est sorti en cachette.
Estaba
a caballo / Il était à cheval.

- Certains verbes changent de sens selon qu'ils sont suivis de la préposition a ou non.
Querer a una persona. Aimer une personne.
Querer una cosa. Vouloir une chose.

2-La préposition 'DE' en espagnol

Comme en français la préposition DE sert à indiquer:
La provenance, l’origine, la matière (en espagnol on ne dira pas 'en' mais 'de'), la composition,la fonction, la possession, l’appartenance.

Mais attention l' espagnol va avoir ses spécificités. La préposition «de» est omise:
- devant un infinitif COD : Mi sueño es viajar (Mon rêve est de voyager )
- avec le partitif «DU» en français: Quiero pan (Je veux du pain)

- devant les verbes d’ordre, de conseil ou d’interdiction + infinitif : Me prohibe salir (Il m’interdit de sortir)

3- La préposition 'CON'

La traduction de « con » en français est « avec ». En règle générale, l’utilisation de la préposition dans les deux langues est la même.

4-La préposition 'EN'

1-La préposition EN sert pour désigner le lieu où l’on se trouve. Dès lors qu'il n'y a pas mouvement, on n'utilise pas la préposition 'a' comme en français.
Estudio en la biblioteca: J’étudie à la bibliothèque
Estoy en casa:je suis à la maison

2-Indique une localisation spéciale (remplace sobre):hay muchísimos libros en la mesa.
Le tableau est sur le mur =El cuadro está en la pared
Le chat est sur la chaise = el gato está en la silla

3-Elle indique le moment où a lieu une action.
Au printemps, la nature se réveille =En la primavera, despierta la naturaleza.

4 – Elle indique comme en français, la durée d'une action
J'ai fait ce travail en 8 jours= he hecho ese trabajo en ocho días

5-Elle indique un moyen de locomotion
en tren, en bicicleta, en coche,... mais 2 exceptions : a pie, a caballo (à cheval)

5- POR et PARA

1-la préposition française 'par' se traduit toujours par 'por'

2-Pour traduire 'pour', il faut choisir entre 'por' et 'para'. C'est la difficulté pour un francophone!

Por
De manière générale, on utilise 'por' :
- pour exprimer la cause, le moyen (on utilisera le mot por pour dire pour dans le sens “grâce à” ou “à cause de” ):
Está enfadado por tu culpa = Il est fâché à cause de toi (cause)
Me lo envía por mensaje = Il me l’envoie par message (moyen)

- pour évoquer une durée, une date approximative,
El gato duerme por la tarde = Le chat dort l’après-midi
Vemos a María mañana por la mañana = Nous voyons Maria demain matin

- pour évoquer une périodicité ou période temporelle
Va a nadar una vez por semana = Elle va nager une fois par semaine (périodicité)
Por un momento (pour un moment / instant), por el momento (pour le moment), por la mañana (le matin), por la tarde (l’après-midi), por la noche (la nuit).

- pour exprimer le prix ou l'échange
Lo he comprado por diez euros Je l'ai acheté pour 10 euros
Lo cambié por otro disco : Je l’ai échangé pour un autre disque.

- pour exprimer le mouvement au sein d’un espace :
Anduve por la casa : Je marchai dans la maison.
Manifiestan por la calle : ils manifestent dans les rues

- pour remercier
Gracias por la invitación – Merci pour l’invitation.
Te agradecemos
por todo lo que hiciste – Nous te remercions pour tout ce que tu as fait.

-On utilise POR por exprimer: en faveur de ... , à la place de ....
Por mi est une abréviation de «si fuera por mí= si c'était moi». Le locuteur exprime un choix personnel


Para:de manière générale, on utilise 'para':
- pour exprimer le but, la finalité (on utilisera le mot 'para' pour exprimer “afin de” ou “pour”) :
Como para crecer = Je mange pour grandir
Necesitan dinero para viajar = Ils ont besoin d’argent pour voyager

-Pour exprimer son avis, comparer
Pour moi, ce n’est pas une bonne idée. → Para mí, no es una buena idea. (Para indique de qui est l'opinion exprimé)
Come mucho para un niño de 6 años = Il mange beaucoup pour un enfant de six ans

- Pour donner une date précise, une deadline, exprimer un impératif :
Ils doivent rendre leur devoir pour demain. → Tienen que entregar sus deberes para mañana

- pour désigner un destinataire, une direction :
Este regalo es para tu hermana = Ce cadeau est pour ta soeur
Es el avión para Alicante = C’est le vol pour Alicante

- pour évoquer une destination
Vamos para Europa – Nous allons en Europe (mais on peut aussi dire vamos a Europa)

6-Les aures prépositions :
sobre (à propos de, sur, au-dessus) 
al lado de (à côté de)
bajo, debajo de (sous, en dessous de)
contra (contre)
delante de, enfrente de, frente a, ante (devant, en face de, à l’opposé de, avant)
dentro de (à l’intérieur de, dans)
detrás de (derrière)
desde (à l’origine de, depuis)
encima de (au-dessus de, au sommet de)
entre (entre, parmi)
fuera de (en dehors de)
hacia (en direction de, aux alentours de)
hasta (jusqu’à, avant)
según (selon)