SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

LES FONDAMENTAUX DE LA GRAMMAIRE ESPAGNOLE


Je découvre le thème n°16 → la concordance des temps, le subjonctif imparfait


1-La concordance des temps en espagnol

Pour être plus précis, il faudrait dire: concordance des temps du subjonctif avec le verbe de la proposition principale

La concordance des temps en espagnol s'applique quand le temps de la principale est à l'indicatif et que le temps de la subordonnée doit être au subjonctif

                            Principale

                            subordonnée

Présent de l’indicatif

  Subjonctif présent

Futur

  Subjonctif présent

Passé composé

  Subjonctif présent

Impératif

  Subjonctif présent

Imparfait

  Subjonctif imparfait

Conditionnel

  Subjonctif imparfait

Passé simple

  Subjonctif imparfait

 

→1- Elle s'applique donc de façon systématique après un verbe de la proposition principale qui entraîne un subjonctif.

Revoir les verbes qui imposent le subjonctif: http://macommune-enligne.net/espagnol-saint-apo/grammaire/15.php

→2- Elle s'applique également dans des cas particuliers où le subjonctif s'impose dans la subordonnée:

- dans les subordonnées temporelles avec cuando pour décrire des actions futures

Exemple:Je serai absent quand tu viendras demain
La règle grammaticale espagnole est: →le futur de l'indicatif dans la principale entraine le subjonctif présent dans la subordonnée temporelle
Estaré ausente cuando vengas mañana

Mais attention c'est seulement vrai pour le futur dans la principale.
Si on a le présent de l'indicatif dans la principale, on conserve l'indicatif dans la subordonnée
Cuando estoy triste, mis amigos me apoyan (indicatif dans la principale, indicatif dans la subordonnée)

Revoir les règles avec cuandohttps://macommune-enligne.net/espagnol-saint-apo/grammaire/15-1.php

- dans les subordonnées conditionnelles avec si pour pour décrire des situations hypothétiques, irréelles ou impossibles à réaliser

Exemple: je voyagerais si j'étais riche

Ce n'est pas une situation réalisable aujourd'hui, on doit employer le subjonctif dans la subordonnée.
La concordance des temps nous dit que le conditionnel dans la principale entraîne le subjonctif imparfait dans la subordonnée
yo viajaría si fuera rico

Mais attention,si on a le présent de l'indicatif dans la principale, on garde l'indicatif dans la subordonnée
Me voy si vienes conmigo =je pars si tu viens avec moi

Revoir les régles avec sihttps://macommune-enligne.net/espagnol-saint-apo/grammaire/21.php

2-Le subjonctif imparfait

En français, le subjonctif imparfait ne s'utilise plus. En espagnol, le subjonctif imparfait s'utilise régulièrement, et il faut le connaître pour la concordance des temps.

Si je le savais, je te le dirais → Si lo supiera te lo diría

1-sa formation en espagnol

Pour les verbes réguliers on pourrait énoncer la règle suivante : radical du verbe + terminaisons

Pour les verbes en –AR: -ara, -aras, -ara, -áramos, -arais, -aran
Pour les verbes en –ER ou –IR: -iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran

Mais on préfére utiliser une règle s'appliquant pour tout verbe, régulier ou irrégulier: on part de la 3ème personne du pluriel du passé simple, on enlève le «ron» et on ajoute les terminaisons suivantes qui sont les mêmes pour les 3 groupes: -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran

Ne pas oublier l'accent pour nosotros sur l'avant avant dernière syllabe→ -áramos ou -iéramos

Cas de verbes irréguliers

IR/SER: on a déjà vu que ces 2 verbes ont le même passé simple avec «ellos/ellas/ustedes fueron»

Par conséquent ils auront le même subjonctif imparfait :
fuera,fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran

ESTAR →estuvieron →yo estuviera, etc
TENER →tuvieron → yo tuviera

HABER → hubieron → hubiera

2-Usage du subjonctif imparfait espagnol

Le subjonctif imparfait tout comme le subjonctif présent s’utilise:
- pour exprimer le souhait de manière hypothétique
Esperaba que no lloviera (j'espérais qu'il ne pleuve pas)

- après les verbes exprimant émotions et sentiments (lamentar, odiar, sentir, no soportar, temer, dudar, dar envidia, encantar, emocionar, extrañar, gustar, indignar, molestar, parecer bien/mal, poner nervioso/-a/-os/-as, sorprender, etc.
Me molestaba que fumaras. ( cela me dérangeais que tu fumes)

- verbes exprimant opinions négatives et doute (creer, estar seguro/-a/-os/-as de, parecer, pensar, suponer, dudar)etc.
Dudaba que viniera.(Je doutais qu'il vienne.)
No creí que fuera Antonio (je n'ai pas cru que c'était Antoine).


- après les expressions indiquant la nécessité
Necesitaba a una persona que supiera hablar ruso= j'avais besoin d'une personne qui sache parler le russe

- dans des subordonnées indiquant le but (Para que + verbe conjugué au subjonctif, précédé d’un verbe principal au passé):
Te lo dije para que lo supieras (je te l'ai dit pour que tu le saches)


- pour exprimer une hyposthèse ou hypothèse: acaso, tal vez, quizás (peut-être)etc
Era posible que mis jefes accedieran a mi propuesta. (Il est possible que mes patrons acceptent ma proposition.)

- après les verbes exprimant une demande, une prière, un conseil, une suggestion, une recommandation, un ordre ou une interdiction
Verbes utilisés:esperar, desear, preferir, querer, soñar con, tener ganas de, (me, te...) gustaría, (me, te...) encantaría, etc.
Quisiera que me ayudes(J’aimerais que tu m’aides.)


- pour exprimer une éventualité: como si + subjonctif imparfait (comme si)
En français, on utilise l’imparfait à la suite de cette expression. En espagnol, c’est l’imparfait du subjonctif qui s’emploie.
Es como si volviera a verlo por primera vez = C’est comme si je le voyais pour la première fois.


- pour exprimer la condition hypothétique ou irréalisable dans le présent ou le futur = si + imparfait du subjonctif + conditionnel
Si je le savais, je te le dirais → Si lo sabía te lo diríaSi lo supiera te lo diría
Si tuviera más dinero, me compraría un coche= si j'avais plus d'argent, je m'achèterais une voiture.

- pour exprimer un souhait ou un regret en espagnol, on utilise l'expression "ojalá (que)" + le subjonctif imparfait.
Ojalá que hiciera calor en invierno => si seulement il faisait chaud en hiver